2020-08-16
福彩快三网站 许渊冲:平生不改赤子心

【新春访名家】

3149880_manan_1550154492321_b

许渊冲近照。本报记者 姜奕名摄/清明图片

斜阳下的北大畅春园别有一栽历史感。光线射进斗室,98岁的清瘦老人坐在电脑前打字,很慢、很凝神,一刹时,吾们都放慢了脚步。

来客已近,许渊冲才骤然从写作中回过神,急忙招呼家人搬凳、倒水。熟识的“大嗓门”响首,让每个挂怀他健康的人舒了一口气。

落座,迎面一面书,手边一张几,背后一幅字。除此之外,四白落地,别无长物。在斗室里,老翻译家生活了数十年,将楚辞诗经、唐诗宋词变成精妙的英法韵文福彩快三网站,又将莎士比亚全集一页一页变成汉语。

“百岁前肯定要译完莎士比亚全集!”面对记者福彩快三网站,许渊冲豪气不减以前。

他一生如此。1921年出生福彩快三网站,20世纪40年代卒业于西南联大,通过过旧中国亡国灭栽的危险、见证过新中国百业待兴的景象,走过改革盛开汹涌澎湃的40年,亲历中国文化重新走向世界的历程,中国当代史,就是老人一生的回忆。所以,骨子里首终带着一栽通过过大沉浮的豪迈。

上世纪末,他已经出版译著60本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四栽类型。他安然为本身印了一张名片,上书一走字,“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,又写诗以自况:“遗欧赠美千首诗”。

过了新世纪的第一个十年,他的作品已破百本大关。英译《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》《元弯三百首》《中国不朽诗三百首》几乎趁热打铁。名片上那句话,也变成“书销中外百余本,诗译英法惟一人”。

诗词是汉语精妙和东方审美的荟萃外达,是跨文化传递中最有难度的片面。在这些翻译中,读者见识到了真实的行家的庄严——既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗;文言文里所内含的形而上学深意,同样要滴水不漏地安放在另一栽文化语境中。

采访中,记者挑及他对老子“道可道,专门道”的经典翻译,福彩快三网站老人大乐,马上大声接下往:“Truth can be known, but it may not be the well-known truth.真理可知,但意外是你所意识到的真理。”这是他认为西方雅致更答该学习的道理。

有人说许渊冲无礼。但他觉得,本身狂而不妄。“妄”是浮夸、谮越,“狂”是放达、豪迈。在《论语》的英译本中,许渊冲把“狂”译为“radical”(激进、振奋),切中孔子“狂者挺进”的内涵。十年前,记者第一次采访他,他就迎面来一句,“吾们中国人,就答该自夸,就答该有点狂的精神”。

比来几年,更多人读懂了许渊冲的“狂”。

2014年,国际译联将“北极光”特出文学翻译奖付与许渊冲。这个国际翻译界的最高奖项,曾颁发给英国人、美国人、挪威人、拉美人,最后把现在光投向了中国。

老翻译家异国往授奖现场,选择以一封优雅的英文信书面答谢。在欧洲聚光灯闪烁的时刻,他仍坐在北大畅春园的斗室里,不息翻译莎士比亚的“四大哀剧”。相比首这个衡量终身收获的奖项,他更大的豪情在异日。

2017年,许渊冲登上央视高口碑节现在《朗读者》的舞台。他步伐踉跄,但精神健旺、双现在闪光。他率真地注释名片上那句话不是吹牛,“吾的名字比名片还响一点”;他现场朗诵林徽因写给徐志摩的诗《别屏舍》。读着读着,有泪盈于睫。

那一期节现在,现场不益看多落泪。异国望到节现在标人,纷纷追求网络资源回放。被波动的记者在报章上写下了云云的题现在,“许渊冲:以96岁的活泼,阻截了时间”。

又过两年,又是新春,98岁,照样赤子之心不改。谈兴一浓,旁人都插不进往话。2019年,新中国将迎来70年大庆,清明日报将迎来70周年,记者请他和清明读者说句话,他沉吟了一下,对着镜头说:

“I have gone through seventy years together with you.”

70年,吾和你一首走过。

(本报记者 刘文嘉)